Conheça a tradução juramentada

Uma tradução juramentada em inglês é geralmente reconhecida como uma tradução oficialmente aceita de um documento legal ou qualquer documento que precise ser aceito em uma situação legal, como certidões de nascimento, certidões acadêmicas ou declarações. Traduções juramentadas em inglês geralmente são necessárias quando uma tradução deve ser usada para fins administrativos ou requisitos governamentais; elas são traduzidas e certificadas por nossos tradutores aprovados pelo governo. Uma entidade no Brasil exige a apresentação da tradução de determinado documento. Não precisa ser juramentada, mas é necessário que o tradutor, além de assinar o documento, apresente um certificado de experiência profissional ou de formação acadêmica em tradução.

Ulisses Wehby de Carvalho é intérprete de conferência há 28 anos e é responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Em janeiro de 2023, entramos em contato com cartórios autorizados de cada estado do Brasil, para descobrirmos os valores cobrados pelo apostilamento de Haia. É válido dizermos que, segundo a nova Instrução Normativa, não há mais tabelamento de preços, sendo livre a pactuação dos valores entre o tradutor e o cliente. Muitas vezes o cliente busca uma cotação para tradução quando na realidade o que ele procura é uma versão. Antes de solicitar o seu orçamento, confira abaixo quais as diferenças e funções de cada trabalho. Eu enviei o documento errado por acidente ainda assim consegui retificar sem problema nenhum, mesmo isso sendo total falha minha.

Entre em Contato Conosco!

Entretanto, a forma de tradução depende de uma série de fatores, que consideram a regra do país que abriga a instituição de ensino. Confira quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica. A mais comum é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro , a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores. A tradução precisa ser fiel ao conteúdo original de cada texto para preservar a integridade da mensagem. Um texto técnico, por exemplo, quando mal traduzido pode resultar em erros de projeto, erros estruturais, entre outros diversos equívocos.

Qual é a diferença entre tradução simples e tradução juramentada?

Conheça a diferença entre tradução simples e juramentada

O que é usado para garantir os requisitos legais para garantir a autenticidade do documento é a assinatura digital, juridicamente reconhecida. Entre outras habilidades, no concurso, o Tradutor deve provar e se habilitar em pelo menos dois idiomas, o português e um idioma estrangeiro. Para ser Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial é necessário ter mais de 21 anos de idade, ser brasileiro nato ou naturalizado, prestar concurso público perante a Junta Comercial do Estado em que mantém domicílio há 1 ano ou mais.

Os tradutores juramentados realizam a tradução na íntegra, sem perda de conteúdo ou do sentido, além de mencionarem carimbos, brasões e assinaturas, como um espelho do original. Quando se tratar de documento que vai ser encaminhado à países que assinaram a Convenção de Haia, basta encaminhar o documento original a um Cartório autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça. Este projeto trouxe um pouco da cultura de cada país participante da Copa e mostrou como o mundo é globalizado e por que é importante conhecer uma empresa de tradução profissional de confiança. Enquanto isso, em outros países não existe o requisito do tradutor juramentado ter que ser cidadão nato ou naturalizado para realizar a tradução. No Brasil, por exemplo, só são aceitas traduções juramentadas feitas dentro do país.

Para tradutores em geral, o sindicato de mais prestígio é o SINTRA e, para os públicos no Estado de SP, só existe a ATPIESP, mas a Jucesp divulga a lista dos tradutores matriculados. Já fui filiada à ATPIESP, mas não vi muitas vantagens em relação ao valor. Nosso compromisso é fornecer conteúdo de qualidade, atualizado, baseado em fontes oficiais e na experiência dos nossos redatores, que vivem ou já viveram na Europa e compartilham as melhores dicas para quem quer ter a experiência de morar no velho continente. O Euro Dicas é um site de informação sobre como morar na Europa, escrito de brasileiros para brasileiros. Carolina é luso-brasileira, jornalista e especializada em Comunicação Empresarial. Adora viajar o mundo, conhecer novas culturas e escrever sobre suas experiências.

Tradução Certificada

A tradução livre é toda a transcrição de documentos, artigos, publicações, etc, do idioma original, para o português. As traduções certificadas já inspiram, à partida, um elevado grau de qualidade. No caso da tradução juramentada, o objetivo é que o Estado brasileiro possa se assegurar dessa qualidade, com privilégios para o tradutor que passou no concurso e responsabilidades caso ele viole seus deveres. No caso de traduções certificadas por universidades ou entidades privadas, está sempre tradução juramentada em causa a reputação do profissional ou agência – e a certificação é prova de que a qualidade técnica não será problema. Não sendo necessário o recurso a um tradutor juramentado (que até poderia nem ter a certificação exigida), nesses casos também não basta a tradução simples efetuada por qualquer profissional, por mais competente que seja. Naquele último caso, deverá procurar e contratar uma agência que comprove ter em sua equipe um tradutor com a certificação ATA que lhe foi exigida.

Ou seja, a tradução simples é uma adaptação objetiva e “simples”, ao passo que a tradução juramentada dá valor legal ao conteúdo. Não é à toa que somente profissionais devidamente concursados e registrados na Junta Comercial do estado em que residem podem realizar esse tipo de tradução com fé pública. Essa objetividade torna esse tipo de tradução, de fato, mais simples, sobretudo quando a comparamos com serviços mais complexos, como é o caso da tradução técnica, tradução científica, entre outras. Na AMK, você contará com profissionais juramentados e tradutores especializados para ajudar você a produzir seu documento traduzido.

No Brasil e em algumas nações europeias, por exemplo, não são aceitos documentos que não estejam redigidos no idioma oficial do país, mas versões realizadas por tradutor juramentado registrado são válidas como oficiais. A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é aquela utilizada para fins não oficiais, como sites, artigos e livros. Mas mesmo não sendo oficial, esse tipo de tradução também exige qualidade, devendo ser feita e revisada por profissionais qualificados.